Een volledige lesmethode vertalen? ThiemeMeulenhoff en Taalcentrum-VU doen het. We werken in nauwe samenwerking aan The Geo LRN-line, de Engelstalige variant van de De Geo LRN-line onderbouw havo/vwo. Deze aardrijkskundemethode voor middelbaar onderwijs bestaat uit een basisboek, les- en werkboeken, toetsen met antwoorden en aanvullend online materiaal voor de gehele onderbouw. Daar komt nogal wat bij kijken, we geven een kijkje achter de schermen van het vertaalproces.
De voorbereiding
Een goede afstemming tussen uitgever en vertaalbureau is belangrijk. Voordat we van start gaan met het vertalen van de boeken leggen we alle wensen en voorkeuren vast in een stijlgids. Wordt ‘VS’ bijvoorbeeld ‘US’, ‘U.S.’, ‘USA’ of ‘U.S.A.’? We vertalen alle kernbegrippen aan het eind van ieder hoofdstuk. Het resultaat is een termenlijst voor het gehele project. Zo weten we zeker dat we consistent kunnen vertalen.
Grondige check
Alle vertalingen worden gecontroleerd door een professionele revisor van Taalcentrum-VU. Vervolgens wordt ieder hoofdstuk bekeken door een tegenlezer van ThiemeMeulenhoff. Feedback wordt verwerkt en vastgelegd voor volgende hoofdstukken. Een secuur proces, want fouten in een gedrukt boek willen we natuurlijk voorkomen.
Bijzondere doelgroep
Bij het vertalen van een tekst is het belangrijk om rekening te houden met je doelgroep. Bij vertalingen voor tweetalig onderwijs is dit een bijzondere doelgroep: Nederlandse scholieren, die zelf bezig zijn met het verwerven van de Engelse taal. Hier moet de vertaling dus op aansluiten. De tegenlezer heeft jarenlange ervaring als docent Engels in het voorgezet onderwijs, en kan dus goed in de gaten houden of de constructies en termen die de vertalers gebruiken op het juiste niveau zijn voor de scholieren.
Contentontwikkelaars Wendy ten Hove en Marie-José Corbeek over de samenwerking: ‘De samenwerking met Taalcentrum-VU is erg prettig. Afgesproken deadlines worden bijna altijd gehaald en als er een verandering is wordt het tijdig doorgegeven. Vertalers denken goed mee en zijn ook kritisch op de teksten. Voortschrijdend inzicht wordt op een prettige manier verwerkt, zodat we steeds blijven kijken waar het beter kan. Het contact gaat op een erg fijne manier, in basis via een vaste contactpersoon, maar als deze er niet is, wordt het naadloos door een collega opgepakt. Er wordt altijd snel gereageerd en met duidelijke informatie. We hebben echt het gevoel dat we samen zo een mooi product aan het maken zijn en dat werkt heel plezierig!’
Slimme software
Taalcentrum-VU vertaalde ook de eerdere edities van The Geo, en daar doen we ons voordeel mee. We maken onze vertalingen in een vertaaltool, die vertalers ondersteunt in hun werk. De terminologielijst zit bijvoorbeeld in deze software, maar ook eerdere vertalingen. Als we vergelijkbare passages vertalen, kunnen de vertalers hier gebruik van maken. Dat levert tijdswinst en consistente vertalingen op. Prettig, bij een project van deze omvang, waarbij we met meerdere vertalers aan de boeken werken. Zo zorgen we ervoor dat alles op tijd naar de drukker kan. In augustus liggen de boeken voor leerjaar 1 in de schoolbanken.
Vertaling nodig?
Bekijk deze pagina voor meer informatie of neem contact met ons op via info@taalcentrum-vu.nl. We helpen je graag verder.