Blogs
Interculturele communicatie op de werkvloer: zo houd je rekening met cultuurverschillen
Op het Cultural Diversity Event van Hello Zuidas i.s.m. ABN AMRO presenteerde trainer Michael Glennon een sessie over culturele diversiteit. Een belangrijk onderwerp in een internationale werkomgeving: als je meer inzicht hebt in culturele verschillen en hier bewust mee bezig bent, kun je effectiever en respectvoller omgaan met zakenrelaties en collega’s. Uit de sessie van Michael Glennon hebben we in deze blog drie eye-openers voor je op een rij gezet.
Inclusief schrijven: bereik iedereen met de juiste woorden
Taal is gekleurd en beïnvloedt hoe we naar de wereld kijken. Als we streven naar een inclusieve samenleving, is het goed om je daar bewust van zijn. Hoe zorg je ervoor dat zo veel mogelijk mensen zich aangesproken voelen door jouw teksten? Tips van Claudia Ruigendijk.
Door inzichten uit de psychologie toe te passen in je communicatie, maak je jouw teksten effectiever. Bijvoorbeeld als je gedrag wilt beïnvloeden of mensen wilt aanzetten tot een koopbeslissing. Dan is niet alleen belangrijk wat je zegt, maar vooral hoe je het zegt. Tips uit de presentatie van Patrick Wessels.
AI als creatieve schrijfpartner
We zitten midden in een revolutie van copywriting naar copy-editing: AI levert je in een paar tellen een concepttekst, jij redigeert dat tot een goede tekst. Maar om goede resultaten te boeken met AI, moet je wel de kunst van prompt engineering verstaan. Met welke prompts krijg je goede output? Zes tips van Ben Verhoeven.
Storytelling voor wetenschapscommunicatie
Wetenschappers hebben de beste verhalen, maar weten dit vaak niet goed over te brengen aan hun publiek. Welke technieken van storytelling kun je het best gebruiken om je verhaal zo duidelijk en boeiend mogelijk te maken voor jouw publiek? Tips van wetenschapper en improvisatieacteur Ben Verhoeven.
How today’s cultural complexity affects you and your working environment
In een wereld die steeds globaler wordt, moeten verschillende culturen steeds meer samenwerken. De culturele verschillen kunnen zorgen voor botsingen. Hoe kun je het beste omgaan met deze interculturele communicatie? Tips van Intercultural Diversity Consultant Barbara Bartczak.
Zonder zorgen met internationale partners en klanten communiceren
Taalcentrum-VU vertaalt voor opdrachtgevers in veel sectoren. Wist je dat we zelfs teksten over zonnepanelen vertalen? Wij zijn sinds 2023 vertaalpartner van Libra Energy, een groothandel in duurzame energieoplossingen. Zij zijn expert op het gebied van zonne-energie, energieopslag en e-mobility.
‘Het menselijke aspect wordt juist steeds belangrijker bij vertalingen’
We zitten middenin een AI-revolutie. We worden omringd door ChatGPT-content. Vertaalmachines zijn beter dan ooit. In deze reeks interviews spreken we met jonge, gedreven vertaaltalenten. Blijven menselijke vertalers relevant? Welke meerwaarde bieden ze, en hoe zien zij hun toekomst? Dit keer interviewen we Daniëlle Angevaare.
Tips voor een sterke speech: leer van de expert
Een goede speech schrijven vraagt om meer dan alleen mooie woorden. Hoe vertaal je beleid naar een overtuigend verhaal, dat mensen van begin tot eind boeit? Op LinkedIn deelt speechschrijver Job Slok wat hem helpt om overtuigende toespraken te schrijven. We zetten zijn belangrijkste tips voor je op een rij.
‘Ook al is er AI, taal blijft de basis van een cultuur’
We zitten middenin een AI-revolutie. We worden omringd door ChatGPT-content. Vertaalmachines zijn beter dan ooit. In deze reeks interviews spreken we met jonge, gedreven vertaaltalenten. Blijven menselijke vertalers relevant? Welke meerwaarde bieden ze, en hoe zien zij hun toekomst? Dit keer interviewen we Daniëlle Angevaare.
Hoe beoordeel je de kwaliteit van een vertaling?
Elk vertaalbureau zegt vertalingen te leveren van hoge kwaliteit. Maar hoe beoordeel je eigenlijk de kwaliteit van een vertaling?
Mens of vertaaltool: wie is er beter in creatief vertalen?
Literatuur vertalen is een bijzondere opgave. Elke zin vraagt om creativiteit, verbeeldingskracht, knopen doorhakken en soms varen op je gevoel. Hoe goed is machinevertaling in dat creatieve proces? Onderzoekers van de University of Surrey en de Rijksuniversiteit Groningen gingen na of de machine literaire vertalers al kan evenaren.