VU-medewerker? Bekijk hier onze taaldiensten voor VU-medewerkers.

Algemeen

Je vindt ons aan de Zuidas in Amsterdam, op de VU-campus. We zitten in het Initiumgebouw. Bekijk onze contactinformatie.

In de omgeving van Taalcentrum kun je meestal gemakkelijk een parkeerplaats vinden. Tijdens kantoortijden is alleen betaald parkeren mogelijk. Er zijn parkeerplaatsen langs onder andere de De Boelelaan en de Asingaborg. Tip: we zijn ook uitstekend te bereiken met het openbaar vervoer. NS-station Amsterdam Zuid ligt op vijf minuten loopafstand.

Voor trainingen gelden de algemene voorwaarden van de NRTO, voor vertalingen de algemene voorwaarden van de VViN.

Het Taalcentrum-VU is begin jaren negentig opgericht als onderdeel van de Faculteit der Letteren van de Vrije Universiteit in Amsterdam. Het doel: de brug slaan tussen academische kennis en de zakelijke praktijk. Mensen helpen om beter te communiceren. Nu, ruim 25 jaar later, zijn we een zelfstandig communicatiebureau met zo'n dertig taalprofessionals. We werken nog altijd veel voor de VU, maar we staan op eigen benen.

Nee, de meeste klanten komen zelfs van buiten de Vrije Universiteit. We hebben onze wortels in de VU en kunnen het nog steeds heel goed vinden met onze buren. Daarom werken we nog altijd veel voor onderdelen van de VU: we vertalen bijvoorbeeld wetenschappelijke teksten, geven cursussen wetenschappelijk schrijven, organiseren taaltoetsing en redigeren studievoorlichting. Maar we werken voor alle sectoren: van kleine bedrijven tot grote verzekeraars, van overheden tot onderzoeksinstellingen, van musea tot verzekeraars.

Bij het Taalcentrum-VU werken alleen communicatieprofessionals. Onze vertalers, trainers en redacteuren hebben vaak een academische achtergrond en jarenlange ervaring. Maak kennis met ons team. We werken overigens wel vóór studenten. Zo geven we Engelse schrijfcursussen aan vele VU-opleidingen.

Vertaalbureau

Dit hangt af van de lengte van de tekst en de beschikbaarheid van onze vertalers. Wij helpen graag met spoedvertalingen. Geef het vooral aan als het om een spoedopdracht gaat.

  • Je mailt ons de te vertalen tekst, samen met de gewenste deadline.
  • De coördinator schat vrijblijvend de doorlooptijd en de kosten.
  • Ga je akkoord, dan bevestigt de coördinator de opdracht en de leverdatum.
  • De coordinator vraagt je eventueel om aanvullende informatie, zoals doel en doelgroep, tone of voice en terminologie.
  • De coördinator selecteert op basis van moedertaal en specialisatie de beste vertaler voor de klus.
  • De vertaler, een native speaker van de doeltaal, vertaalt de tekst.
  • De revisor, een native speaker van de brontaal, controleert of de vertaling aan alle kwaliteitseisen voldoet.
  • Je ontvangt de vertaalde tekst in je mailbox.

Om consistentie in de vertalingen te waarborgen, werken onze vertalers met een moderne vertaaltool. Daarin staan alle teksten opgeslagen die we eerder hebben vertaald. Zo weten we zeker dat we alle termen steeds op dezelfde manier vertalen. De vertaler bekijkt wel steeds of dezelfde vertaling nog van toepassing is, omdat de context per tekst kan verschillen.

Ons vertaalbureau werkt volgens de Europese norm voor vertaaldiensten (ISO 17100). Dit betekent dat je erop kunt rekenen dat je vertaling altijd wordt vertaald door een native speaker van de doeltaal en standaard wordt gecontroleerd door een ervaren revisor met kennis van zaken. Verder gebruiken wij moderne vertaaltools voor consistentie in stijl en terminologie. Deze kwaliteitsgarantie en tweede controle zijn, net als ons projectmanagement en onze nazorg, bij de prijs inbegrepen. Meer weten? Lees verder op onze informatiepagina Kwaliteitswaarborg vertaalbureau: ISO 17100 & VViN.

Als je onze vertaling hebt ontvangen, hoor je van ons ook hoeveel vertaalde woorden of correctie-uren we in rekening brengen. Onze betaaltermijn is 30 dagen. Moet de rekening naar een andere contactpersoon of ander adres worden gestuurd dan naar jou? Dan horen we dat graag als je de opdracht bij ons plaatst

Een te corrigeren tekst leggen we altijd eerst voor aan een van onze correctoren. Deze schat in hoeveel uren nodig zijn om van de tekst een goedlopende Engelse tekst te maken van goede kwaliteit. Het benodigde aantal uren hangt af van de kwaliteit, lengte en inhoud van de oorspronkelijke tekst.

In de moderne westerse talen vertalen we tussen de 1.500 en 2.000 woorden per dag voor je. Daarbij zijn we afhankelijk van de beschikbaarheid van vertalers in het juiste vakgebied. We bekijken bij elke tekst die je stuurt, opnieuw hoeveel tijd er voor de vertaling nodig is.

Jazeker, maar we berekenen hiervoor ons minimum-vertaaltarief van € 95,- excl. btw.

Met veel van onze opdrachtgevers werken we al jarenlang samen, tot volle tevredenheid. We doen er dan ook alles aan om de kwaliteit van ons werk hoog te houden. Toch kan het gebeuren dat je een klacht hebt. Dan lossen we die graag voor je op. Lees alles over onze klachtenprocedure.

Als je achteraf zelf nog wijzigingen aanbrengt in onze vertalingen, horen we dat graag zo snel mogelijk. Dan kunnen we daar bij je volgende opdracht rekening mee houden. Het verwerken van deze opmerkingen beschouwen we als nazorg die bij de prijs is inbegrepen - tenzij het meer tijd in beslag neemt dan je redelijkerwijs van ons kunt verwachten. Bijvoorbeeld als er wijzigingen in onze vertalingen zijn aangebracht die deze niet ten goede zijn gekomen. Het verbeteren daarvan beschouwen we als meerwerk.

Jazeker! We ontvangen altijd graag referentiemateriaal. Als een eerder vertaalde tekst overlapt met de nieuwe te vertalen tekst, kunnen wij die uploaden in onze vertaaltool. Zo zorgen we ervoor dat onze vertalingen consistent zijn.

Ja, dat kan. We ontvangen je tekst het liefst als Wordbestand, want dit kunnen we uploaden in onze vertaaltools. Maar tegen een kleine meerprijs zetten we je pdf om naar Word. Wil je kosten besparen, dan kun je overwegen om dit zelf te doen.

Ons vertaalbureau vertaalt van en naar alle talen. Niet alleen populaire talen als Engels, Frans, Duits en de Scandinavische talen, maar ook Chinees (zoals Mandarijn en Kantonees), Japans, Arabisch, Turks, Spaans, Portugees en de Oost-Europese talen. Ook voor minder gebruikelijke talencombinaties kun je bij ons terecht. Denk aan Albanees, Amhaars, Azeri, Pashto, Urdu, Farsi, Dari, Nieuw-Grieks en Bahasa Indonesia. Onderlinge talencombinaties (bijvoorbeeld Frans - Engels of Duits - Spaans) zijn natuurlijk ook mogelijk.

Voor vertalingen gelden de algemene voorwaarden van de VViN.

In dit geval heeft het niets met kippen te maken. De ervaring leert dat een vertaling altijd iets langer wordt dan de originele tekst. Dit noemen wij uitloop. Hoeveel uitloop een tekst heeft, verschilt per taal.

Bij officiële documenten is 'zomaar' een vertaling soms niet voldoende. Een instantie kan dan een beëdigde vertaling eisen. Daarbij wordt de vertaling aan het originele document gehecht, of aan een kopie ervan. Een beëdigde vertaling is gewaarmerkt: de vertaler verklaart dat de vertaling een getrouwe en juiste weergave is van het originele document of de kopie ervan. Op de beëdigde vertaling staan verder de stempel en de handtekening van de beëdigd vertaler. Lees verder op de informatiepagina Wat is een beëdigde vertaling?

Een vertaalbureau is het geheel van vertalers, revisoren en projectcoördinatoren. Jouw tekst gaat door heel wat handen, voordat je jouw vertaling terugkrijgt. Lees hoe ons vertaalbureau werkt op de informatiepagina Wat is een vertaalbureau? Weten wat alle termen betekenen bij ons vertaalbureau? Bekijk dan onze begrippenlijst.

Wij krijgen deze vraag regelmatig en het is ingewikkeld om een eenduidig antwoord te geven. Wel zijn er een aantal indicatoren die wijzen op een goede vertaling. Lees hier alles over op onze informatiepagina Wat is een goede vertaling.

Met de Britse s-spelling bedoelen we de Britse schrijfwijze van woorden. Bijvoorbeeld labour, colour, grey, recognise. De Britse z-spelling is de Oxfordspelling: bijvoorbeeld labour, colour, grey, recognize (dus met een z). Met Amerikaanse spelling bedoelen wij de spellingconventies die gelden in de VS: color, gray, labor, center, recognize.

Revisie is een kwaliteitscontrole op de vertaling. (De vertaler is een native speaker van de doeltaal. Als hij de tekst heeft vertaald, gaat deze naar een native speaker van de brontaal die de vertaling controleert: de revisor. Zo voorkomen we begripsfouten.)

Vertaalsoftware is software om computerondersteund te vertalen, bedoeld om de vertaler in optimale condities te laten werken aan een vertaling. Vertaalsoftware biedt handige hulpmiddelen om sneller te kunnen vertalen. Denk daarbij aan het opbouwen van een vertaalgeheugen of het aanleggen van een terminologielijst per opdrachtgever. Meer weten? Wij beantwoorden alle vragen op de pagina Wat is vertaalsoftware?

De kosten voor het vertalen van jouw tekst hangt af van een aantal factoren, bijvoorbeeld de tekstlengte en de talencombinatie. Een prijsindicatie van je vertaling kun je hier vinden en op deze informatiepagina leggen we je graag uit hoe ons tarief tot stand komt.

Trainingen

Helaas ... bij Taalcentrum-VU kun je alleen terecht voor trainingen in het Engels, Nederlands, en Nederlands als tweede taal (NT2).

Jazeker! Als privécursus, op maat voor één persoon (of twee, of drie) of op maat als groepstraining.

Een privétraining geven we meestal aan één persoon, soms aan twee of drie. In groepstrainingen varieert het aantal deelnemers van vier tot twintig personen, afhankelijk van het soort training.

Ons programma voor incompanytrainingen is altijd maatwerk. Waar de behoefte van jouw organisatie ligt, stellen we vast op basis van gesprekken, intakes en deelnemersteksten. Daarnaast bieden we enkele standaardtrainingen aan - maar ook die maken we graag op maat voor jouw organisatie.

  1. Als groepstraining in company (dus bij een organisatie 'in huis')
  2. Als groepstraining met open inschrijving (voor medewerkers van verschillende organisaties en zzp'ers)
  3. Als privétraining

Wij vragen deelnemers om een intakeformulier in te vullen en om voorbeelden van eigen teksten te sturen. Bij trainingen Engels en NT2 voeren de deelnemers vooraf een intakegesprek met onze trainer.

Voor trainingen gelden de algemene voorwaarden van de NRTO.

Privétrainingen vinden meestal plaats bij Taalcentrum-VU en soms bij de deelnemer. Voor incompany-groepstrainingen komen we langs op jouw locatie. Groepstrainingen in open inschrijving zijn meestal bij Aristo Amsterdam of bij BCN Amsterdam Arena.

Omdat onze schrijf- en communicatietrainingen je echt verder helpen. We kijken samen met jou precies wat je wil leren. En we zorgen ervoor dat je het zelf leert, door het zelf te doen. Door te oefenen met teksten en situaties uit jouw persoonlijke werkpraktijk. Onze trainers en cursusontwikkelaars hebben hart voor hun vak en jarenlange ervaring. En onze kwaliteit is onafhankelijk erkend: we scoren al jaren hoog in het CEDEO-onderzoek naar opleidingskwaliteit.

Privétrainingen hebben een vast uurtarief van € 125,-. Voor incompany-groepstrainingen stellen wij op aanvraag graag een offerte voor je op. De tarieven van groepstrainingen met open inschrijving vind je op onze website.

Al ons cursusmateriaal ontwikkelen wij zorgvuldig zelf. Cursisten krijgen het op papier of digitaal, afhankelijk van hun vraag en van de training. Soms krijgen cursisten daarnaast nog bestaande cursusmethodes en naslagwerken.

Wij werken samen met een vast team van gekwalificeerde en zeer ervaren trainers. Al onze trainer hebben een CRKBO-registratie.

Na elke training vragen wij de cursisten een evaluatieformulier in te vullen. Bij incompany-groepstrainingen krijgt de opdrachtgever een evaluatieverslag. Een mondelinge evaluatie is mogelijk op elk gewenst moment in de training.

Tekstbureau

  • Als we een prijs en levertijd hebben afgesproken, plant de coördinator de opdracht in.
  • De redacteur houdt zijn aanpassingen bij met ‘wijzigingen markeren’ in Word, zodat je alle wijzigingen gemakkelijk kunt nalopen.
  • Eventuele vragen en opmerkingen zet de redacteur in de tekst tussen [vierkante haken].
  • Als de redacteur klaar is, checkt een andere redacteur altijd of de redactie aan alle kwaliteitseisen voldoet.
  • Je krijgt je tekst terug van de projectcoördinator en hoort hoeveel tijd het redigeren daadwerkelijk gekost heeft.
  • Op de factuur vind je alleen het werkelijk aantal gemaakte uren terug.

Als onze teksten worden door vier ogen gezien. Als de eerste redacteur klaar is, kijkt een tweede redacteur de tekst na. Deze tweede check is een korte, laatste controle, zodat we zeker weten dat de tekst voldoet aan de eisen op het gebied van inhoud, opbouw, formulering, correctheid en consistentie.

Dat hangt af van hoe lang de tekst is en hoe intensief de redactieslag moet zijn. Kondig je een opdracht van tevoren aan, dan kunnen we deze gemakkelijker inplannen. Daardoor is de doorlooptijd vaak wat korter. Uiteraard doen we altijd ons uiterste best om zo strak mogelijke deadlines te stellen. Wij halen onze deadlines altijd. Wil je een korte tekst (niet meer dan 3 A4'tjes) licht laten redigeren? Dan kan het vaak tussendoor. Houd wel rekening met een doorlooptijd van een werkdag, want je tekst wordt altijd door twee redacteuren bekeken.

Met veel van onze opdrachtgevers werken we al jarenlang samen, tot volle tevredenheid. We doen er dan ook alles aan om de kwaliteit van ons werk hoog te houden. Toch kan het gebeuren dat je een klacht hebt. Dan lossen we die graag voor je op. Lees alles over onze klachtenprocedure.

Jazeker! We bouwen dan zelf een tekst van de grond af op. Gebaseerd op jouw briefing, op schriftelijke input, een interview of een combinatie. Deze aanpak komt veel voor bij bijvoorbeeld brochures, webteksten, artikelen voor vakbladen, jaarverslagen, opleidingsgidsen of jubileumboeken.

Als we je redactiewensen kennen, horen we ook graag wat het doel van je tekst is en wie de lezers zijn. Daar houden we in onze redactie rekening mee. Hanteert je organisatie schrijfrichtlijnen? Dan brengen we de tekst in lijn met die schrijfafspraken. Tot slot horen we graag van je wanneer je de geredigeerde tekst uiterlijk terug wilt ontvangen, en wie onze redacteuren kunnen bellen met inhoudelijke vragen over de tekst.

  • Spelling, grammatica en leestekens corrigeren. Bijvoorbeeld dt-fouten en onjuist gebruik van hoofdletters en afkortingen
  • Onbedoelde woordherhaling corrigeren, tikfouten herstellen en dubbele spaties verwijderen
  • We verbeteren alleen wat fout is; het gaat dus niet om aantrekkelijk of lezergericht taalgebruik
  • Tijdsbesteding: ongeveer 5 pagina’s per uur, afhankelijk van de lengte en kwaliteit van de tekst
  • Gangbare en eenvoudige woorden gebruiken
  • Vaktermen vervangen, uitleggen of toelichten met een concreet voorbeeld
  • Zinslengte terugbrengen tot 15 à 20 woorden per zin (of minder, als jouw organisatie een strakkere richtlijn aanhoudt)
  • Zorgen dat de belangrijkste informatie voor de lezer op de juiste plek staat
  • Inleidende of verbindende tekstpassages toevoegen
  • Zinnen waar nodig eenvoudiger, korter en actiever maken
  • Tussenkoppen verhelderen of toevoegen
  • Spelling, interpunctie en grammatica corrigeren

Tijdsbesteding: ongeveer 0,5 à 2 pagina’s per uur, afhankelijk van de lengte en kwaliteit van de tekst

  • Zinnen eenvoudiger, korter en actiever maken
  • Zorgen dat toon en taalgebruik door de hele tekst overeenstemmen
  • Alleen als dat is afgesproken: inleidende of verbindende tekstpassages toevoegen
  • Spelling, interpunctie en grammatica corrigeren, zoals dt-fouten en onjuist gebruik van hoofdletters en afkortingen
  • Onbedoelde woordherhaling corrigeren, tikfouten herstellen en dubbele spaties verwijderen
  • Bij de redactiekeuzes die we maken, wegen we steeds af of de tekst voldoende vanuit de lezer is geschreven
  • Tijdsbesteding: ongeveer 2 à 3 pagina’s per uur, afhankelijk van de lengte en kwaliteit van de tekst
  • Zorgen dat de belangrijkste informatie voor de lezer op de juiste plek staat
  • Inleidende of verbindende tekstpassages toevoegen
  • Zinnen eenvoudiger, korter en actiever maken
  • Zorgen dat toon en taalgebruik door de hele tekst overeenstemmen
  • Tussenkoppen verhelderen of toevoegen
  • Spelling, interpunctie en grammatica corrigeren, waaronder zorgen voor een juist gebruik van hoofdletters en afkortingen
  • Onbedoelde woordherhaling corrigeren, tikfouten herstellen en dubbele spaties verwijderen
  • Bij de redactiekeuzes die we maken, wegen we steeds af of de tekst voldoende vanuit de lezer is geschreven
  • Tijdsbesteding: ongeveer 1,25 à 1,5 pagina per uur, afhankelijk van de lengte en kwaliteit van de tekst

Een quickscan is een snelle kwaliteitsmeting van een kleine selectie teksten, zoals brieven of webteksten. Daarmee stellen we vast hoe goed de teksten zijn: wat kan er verbeterd worden? Of wat is er al verbeterd vergeleken met een eerdere meting? We beoordelen de teksten op inhoud, opbouw, formulering, correctheid en presentatie. Het resultaat van de quickscan ontvang je in een kort verslag met onze bevindingen, aangevuld met voorbeelden en concrete verbeteradviezen.

Ons uurtarief voor redactie is € 80,- exclusief 21% btw. We redigeren tussen de 1 en 4 pagina's per uur. De snelheid hangt af van het soort tekst en de bewerking die van toepassing is. € 80,- is tevens het minimum bedrag per opdracht.

Als we dit doen ... zorgen we voor ...
Correctie correcte spelling en grammatica
Lichte redactie correctheid én leesbaarheid
Zware redactie correctheid, leesbaarheid, aantrekkelijkheid, goede tekstindeling
Tekstschrijven de hele productie van je tekst
Tekstadvies en -beoordeling een heldere analyse en praktische verbetertips
Schrijfwijzers opstellen taalwijzers en huisstijlafspraken voor je organisatie

Wil je een tekst aan ons voorleggen? We adviseren je graag over de bewerking die past bij jouw doel(groep) en budget

Alle teksten! Van korte brieven en e-mails tot lange adviesrapporten en nota's, van blogs tot jaarverslagen, en van webteksten tot polisvoorwaarden.

certificaat1
certificaat1
certificaat2
certificaat3
certificaat5
crkbo
125