Het is weer jaarverslagentijd, en dat merken we. Dit jaar hebben we al voor meer dan 280.000 woorden aan jaarverslag vertaald en geredigeerd. Dat is goed voor zo’n 800 uur werk!
Hier moet je op letten bij het vertalen van een jaarverslag
Ieder jaar werken we aan de verslagen van verschillende banken, musea, overheidsinstellingen en universiteiten. Waar moet je nu op letten bij het vertalen van een jaarverslag? Onze financieel vertaler David Lee deelt een paar tips: ‘Allereerst is het belangrijk dat het jaarverslag wordt verdeeld onder verschillende vertalers, het financiële deel vraagt om een heel andere vertaler dan het beschrijvende deel.’ Bovendien is een jaarverslag een tekst die je eigenlijk kunt zien als veel verschillende verslagen, geschreven door allemaal verschillende schrijvers. ‘Je moet als vertaler dus heel flexibel en veelzijdig zijn’, zegt David. Ook vroegen we hem wat er zo leuk is aan het vertalen van een jaarverslag. Daar hoefde hij niet lang over na te denken: ‘Je krijgt als het ware een kijkje in de keuken van een organisatie, heel leuk en interessant!’.
Goed gestructureerd en prettig leesbaar
Behalve vertalen redigeren we ook Nederlandse en Engelse verslagen. We corrigeren niet alleen spelling en grammatica, maar maken ze naar wens bijvoorbeeld ook begrijpelijker, korter en inclusiever. In deze blog geeft onze redacteur Eric Tiggeler 7 tips voor goed gestructureerde en prettig leesbare jaarverslagen.
Hulp nodig bij het schrijven van jaarverslagen?
Schakel een redacteur in. Of schrijven jullie zelf, maar heb je wel een vertaling nodig? Bekijk dan deze pagina.