In medische vertalingen – zoals patiënteninformatie – is nauwkeurigheid van levensbelang. Ons recept voor perfectie: de terugvertaling. Wat is dat en hoe werkt het?
Medische teksten en patiënteninformatie moet grondig worden gecontroleerd: er mag geen enkel foutje in staan, of informatie die dubbelzinnig of onduidelijk is. Daarom gaan we bij medische vertalingen méér dan nauwkeurig te werk. Om ervoor te zorgen dat de vertaling volledig de informatie weergeeft uit de oorspronkelijke tekst, gebruiken we een slim controlemiddel: de terugvertaling. Dat is de perfecte procedure om te controleren of de medische vertaling een nauwkeurige weergave is van de brontekst.
Zo werkt een terugvertaling
- Onze professionele vertalers vertalen de originele tekst naar de door jou gewenste taal. Een revisieteam kijkt vervolgens naar de tekst om eventuele oneffenheden uit de vertaling te halen.
- Dan volgt de terugvertaling: een tweede team vertaalt de vertaling woord voor woord terug naar de taal van de brontekst. Dit vertaalteam kent de oorspronkelijke tekst niet en is ook niet betrokken geweest bij de eerste vertaling.
- Een onafhankelijke revisor legt de terugvertaling naast het brondocument. De revisor markeert verschillen tussen vertaling en brontekst en past die aan in de eerste vertaling. Vaak kijkt een medisch specialist hierbij mee.
- Is er nog een check nodig? Dan kan er nóg een terugvertaling plaatsvinden. Net zo lang totdat de vertaling een exacte weergave is van de brontekst. Pas als dit het geval is, is het traject afgerond.
Wanneer is een terugvertaling nodig?
Een terugvertaling is vooral in de medische sector een veelgebruikt hulpmiddel. Bijvoorbeeld bij patiënteninformatie, bijsluiters of vragenlijsten. Door de extra controle weet een medische instelling zeker dat de tekst woord voor woord correct is vertaald en dat er geen misverstanden kunnen bestaan over de inhoud.
Terugvertaling door professioneel vertaalbureau
Kies voor een terugvertaling altijd een professioneel vertaalbureau. Bij Taalcentrum-VU kennen we de procedure en voeren die snel en efficiënt uit. Bovendien werken we met native speakers, die jouw brontekst niet alleen correct vertalen, maar ook rekening houden met de context en cultuur van het land van de doeltaal. Bij medische én niet-medische vertalingen kun je zeker zijn van kwaliteit: als gecertificeerd vertaalbureau zetten we altijd professionele revisoren in om onze vertalingen te controleren.